光是試一個"How are you?"這國小程度的句子,翻譯成"如何是你"!
我根本不會想再試其他句子,用膝蓋想就知道不用浪費時間試了!
更遑論號稱「全文翻譯」,有誰會笨到把長度超過how are you三個字以上的"文章"輸入?那得出的結果真要是被人用在正式場合,我不知道貴公司該如何為那些"無辜的受害者"負責?
奇怪,貴公司到底有沒有真正負責的人或實實在在有英文程度的人?你們試過「全文翻譯」的功能嗎?還是明知道不可為仍任意為之?
好不容易抱怨半年終於更新了,相信你們也琢磨個老半天了,團隊裡沒有一人拿出道德勇氣與良心說:全文翻譯該停止欺騙消費者了!
你們很清楚在前兩天盼了好久的更新前,類似這種"先上市再說"的問題有多少!
收4.99美金的專業版到今天還是荒腔走板!
人氣這麼高是因為多少人支持你們還是多少人被你們騙了?
這快要成水果日報下一則頭條了!
荒唐至極!
Reply
我們輸入"How are you ?",翻譯結果是"你好嗎?",並沒有錯誤;應該是您打反了,打成"How you are ?",才會出現您提到的結果。不過,談到電腦翻譯,即使是使用雲端技術的Google翻譯,翻譯結果也常常不是很理想,這是電腦翻譯的瓶頸,因此電腦全文翻譯的確只能作為輔助用,翻譯出大概的意思;字典通內的全文翻譯也是如此。